前言

幾年前我在台中東海大學開設推廣教育課程「國貿英文口語書信班」,學員大多是貿易公司的新進員工,或是出口工廠準備接手外銷業務的第二代。每個星期日全天的課程,學員幾乎都不缺席,因為他們需要在最短的時間內,熟悉完整的貿易流程,並且能夠立即上手。

過去二十年來我替中部許多家機械工廠處理外銷業務接待國外來訪的客戶我的黑手老闆們個個胼手胝足努力打拚很多人從小型的家庭式工廠發展成業界知名的國際大廠

在我多年的職場生涯中沒有太多爾虞我詐廠商及國外客戶維持友善而且良好的合作關係職場中真正使用的英語會話成為本書的主軸,結合商業文書加上多位資深貿易工作者的實戰經驗,希望以活潑有趣的方式引導貿易新手輕鬆入門。

本書最大的特色是以中文呈現的「實戰TIPS」。這些都是多年的嘗試與摸索所累積的實務經驗,學校裡老師不會教,市面上「貿易英文」相關書籍也看不到。目前大學院校的畢業生,大多已經具備相當的英語能力。商用英文的部份(包括會話及書信),只要提供基本的範例,就足以應付實際的工作。

然而從新手上路的茫然無措,商務談判的應對,到處理突發狀況,例如不斷有人受害的國際詐騙集團,事先多一分瞭解和準備,才能減少損失,增加成功的機會。從東海大學推廣班的學生身上,我可以看到這些才是大家最迫切需要的。

本書另外一個特色是所有的對話都是職場上真正的「實況會話」。幫我審訂英文的美籍友人給我的評語是「Very realistic and interesting business dialogues.」整個貿易流程像一個劇本,從故事中可以看到買方和賣方的互動情形,他們的用心和努力,以及貿易工作中輕鬆愉快的一面。

2015年3月23日 星期一

1-5A-7 立即上手實用例句

These machines are ready for shipment tomorrow.
這些機器已經準備好明天出貨

Standard and optional accessories will be put in separate boxes.
標準附件和特殊附件另外裝箱。

We have an SOP for shipment.
我們有出貨的標準作業流程。

There is a testing report for each individual machine.
每一台機器都有一份測試報告。

We will keep the original reports in our file for 5 years.
原始的報告將會存檔保留5

Q. When are you going to load the container? 你們什麼時候要裝櫃?
A. We will load the container this afternoon.我們預定今天下午裝櫃。

The catalogues are put in case No. 2.
目錄放在第2箱。

We got the amendment of the L/C last week for the additional order.
追加訂單的信用狀修改書上個星期已經收到了。

I will send you copies of the B/L, invoice, and the packing list by e-mail as soon as they are available.
一拿到提單、發票及包裝單,我就會用e-mail寄副本給你。

The rates are negotiable.
可以議價

1-5A-6 單字補充包

individual 個人;個別的
Meeting the individual needs of each client is a challenge for our company. 滿足每一個客戶的需求對我們公司是一大挑戰。

SOP (Standard Operating Procedure) SOP(標準作業流程)
SOP compliance is required while handling of complaints.
處理客訴必須符合SOP的規定。

additional order 追加訂單
We would like to place an additional order.
我們要追加訂單。

amend (v.); amendment (n.) 修改
An amendment of the LC is requested due to late shipment
由於延遲出貨,因此要求修改信用狀

shipping documents 裝船文件;出貨文件;押匯文件
All shipping documents must be presented to the bank for negotiation.
到銀行押匯時必須提示所有的裝船文件

recommend 建議
It is recommended that you replace the oil after 3 months of operation.
使用3個月之用建議更換油品

rate 費率;利率
The proposal to increase the interest rates was rejected. 
提高利率的建議被拒絕了。

negotiable 可協商
Most clients will assume prices are negotiable and try to get a discount.
客戶大多認為可以議價並且儘量爭取折扣。

1-5A-5 貿易潛規則

不同貨主同時裝櫃 
為了節省成本,買方可能安排不同供應商的貨品裝入同一個貨櫃。通常買方會指定其中一個供應商負責連絡裝櫃的相關事宜。為了節省銀行費用,買方也可能只開一張信用狀,或是直接匯款給主要的供應商,再由其於出貨及押匯之後,分別支付貨款給其他各供應商;出口費用由各供應商依訂單金額的比例分攤。

零件裝船

零件、備品等小型物件很少單獨出貨,大多會充分利用空間,儘量放入主要產品的包裝箱內,貨款也會和主要產品的金額合併計算,不會標示在發票及包裝單的上面。目錄及贈品也是一樣,出貨時必須記錄這些物件的箱號,並且通知買方。

信用狀託收

一般正常的信用狀押匯時,押匯銀行審核文件無誤就會撥款。然而,戰區或是金融、外匯不穩定的地區,銀行失去信用擔保的功能,開出的信用狀國外的銀行拒收;押匯銀行即使審核文件無誤,也只能先行託收,等收到開狀銀行的匯款,才會撥款到受益人的帳戶。

這種信用狀名存實亡,拒付的風險非常高,無法作為支付工具。遇到這種情況,最好請買主直接匯款,不要開信用狀。


1-5A-4 貿易流程 ABC

付款條件
國際貿易最常使用的兩種付款方式是信用狀及出貨前匯款。基本流程如下:
 
信用狀付款

買方經由「開狀銀行」開立信用狀,「通知銀行」通知賣方領取信用狀;
賣方在信用狀「最後裝船日」之前出貨,並且通知買方;
賣方持正本文件及信用狀向「押匯銀行」押匯;
買方向「開狀銀行」付款贖單,取得正本文件向船公司提貨,並且辦理進口報關。

出貨前T/T匯款

買方確認訂單並支付30%訂金
賣方於出貨前通知買方支付70%餘額;
賣方收到貨款之後安排出貨,並且通知買方,同時將正本文件寄給買方提貨。

請注意船運的正本提單是有價證券,在以信用狀付款的情形下,賣方必須持提單的正本向「押匯銀行」押匯,而買方必須向「開狀銀行」付款贖單,才能取得正本提單向船公司提貨。

重要!! 信用狀的開立、通知、修改,以及押匯、付款等程序都必須透過買方雙方的銀行進行,否則是無效的。

不論買方是否完成付款,只要取得提單的正本,就可以向船公司辦理提貨。若買方直接提貨,卻不支付貨款,賣方將蒙受損失。因此,若買方尚未支付貨款卻要求賣方寄出正本提單,賣方必須審慎評估買方拖延,甚至拒不付款的風險。


1-5A-3 新手上路 GPS

l   A第一次準備出貨,信用狀的條款落落長,密密麻麻像天書一樣,怎麼看得懂?
每一個業務新手都有兩個守護天使: 銀行的外匯人員和報關行。收到信用狀要先影印一份,從頭到尾仔細看一遍,把不懂的地方畫起來,讓天使1號解答所有的疑問。銀行的外匯人員負責所有信用狀的業務,實務經驗豐富,對所有的條款都瞭若指掌,即使是藏在细節裡的陷阱也能夠一一破解。

負責安排船期、製作出貨文件的報關行是天使2號。他們會仔細看信用狀裡面所規定的文件、簽證或任何證明文件是否合理,有沒有特殊或不合常理的要求?

總之,收到信用狀一定要先請銀行的外匯人員及報關行幫忙看條款的內容。問他們同樣的問題:「有沒有需要特別注意的地方?

如果發現任何問題,一定要立刻告知客戶,必要時請客戶修改信用狀,才能順利出貨和押匯。

l   B已經通知客戶貨品完成準備出貨,客戶也答應要匯款。等了一個星期,錢還是沒有收到。要出貨嗎?

還是要等客戶付款才能出貨。此外,請客戶在匯款之後,傳真或e-mail銀行的匯款收據以便追蹤。

有一個折衷的作法是先出貨,等收到貨款才將正本提單寄給客戶。這種做法還是有風險,必須審慎評估。

1-5A-2 談判策略解析

除非買方特別要求驗貨,否則在一般的情況下,賣方只要依照訂單的要求自行出貨即可。初次合作或是比較慎重的買主,可能會在出貨之前到工廠檢視貨品 
對話1 & 2

廠長 Hank Lee 和買主 Mr. Smith 一起查看準備裝櫃的貨品和零件。Mr. Smith 再次確認產品的測試流程,並要求提供每個機型各一份測試報告。

其它廠商要一起裝櫃的貨品尚未送到Hank Lee 已經和廠商連絡,並且安排裝櫃和出貨的時間。零件或目錄連同機器一起裝箱時,必須記錄箱號,並且告知客戶。

對話3 & 4

如果要變更訂單的內容、數量以及出貨的時間,就必須修改信用狀。修改書視為信用狀的一部份,必須連同信用狀的正本一起押匯。

買方可能會指定船務代理,賣方必須配合出貨。


出貨前有許多準備事項必須逐一仔細核對,並且詳實記錄,以便日後追蹤。所有的細節都會在出貨的前後以 e-mail 連絡。買主到現場大多只是提示重點,作最後的確認。

對話 4

Dialogue: Shipping Agent
對話  4 : 船務代理

Mr. Smith : When are you going to ship the next order?
Mr. Chang: We will ship another container by the end of January.
Mr. Smith : I may change our shipping agent in Taiwan next time.
Mr. Chang: For what?
Mr. Smith : We are not satisfied with the service of our shipping agent now. Besides, some forwarders give us better rates

Mr. Chang: When shall we start to use your new agent?
Mr. Smith : We have not decided yet. Will you recommend a good one?
Mr. Chang: Our shipping forwarder provides good service and the rates are negotiable.
Mr. Smith : I will contact them.

Mr. Smith : 下一張訂單你何時會出貨
Mr. Chang: 我們會在一月底出另一個貨櫃
Mr. Smith : 下次我可能會換一家台灣的船務代理
Mr. Chang: 為什麼?
Mr. Smith : 我們不滿意現在船務代理的服務;而且有幾家船務代理給我們更好的價格。

Mr. Chang: 我們何時要開始用新的船務代理?
Mr. Smith : 我們尚未決定。你可否推薦一家好的船務代理?
Mr. Chang: 我們的船務代理服務很好,而且可以議價
Mr. Smith : 我會和他們連絡


對話 3

Mr. Leo Smith, the owner of Leo Smith & Sons., Ltd., U.S.A. is discussing further details of the shipment with Derek Chang, the sales manager of Excellent Machinery Company, Taiwan.

美國 Leo Smith & Sons., Ltd. 的老板 Mr. Leo Smith 正在和台灣的 Excellent Machinery Company 業務經理 Mr. Derek Chang 核對出貨及付款的細節

Dialogue: Additional Order & L/C Amendment
對話 3  : 追加訂單及修改信用狀 

Mr. Smith : I think we have everything ready. Did you receive the L/C amendment?
Mr. Chang: Yes. We got the amendment of the L/C last week for the additional order.
Mr. Smith : I ordered some parts from a new supplier and I think you can put them in your machines.
Mr. Chang: Yes, no problem. We will give them the money, too.
Mr. Smith : Thanks for your help.

Mr. Chang: Did you receive the shipping advice by e-mail?
Mr. Smith : Yes. Can you send me copies of the shipping documents?
Mr. Chang: OK. I will send you copies of the B/L, invoice, and the packing list by e-mail as soon as they are available.

Mr. Smith : 我們應該都準備好了。你收到信用狀的修改書嗎?
Mr. Chang: 收到了。追加訂單的信用狀修改書上個星期已經收到了。
Mr. Smith : 我向一家新的供應商訂一些零件,我想到可以放在你的機器裡面。
Mr. Chang: 好的,沒有問題。我也會付款給他們。
Mr. Smith : 謝謝你的幫忙

Mr. Chang: 你有沒有收到用e-mail寄的裝船通知?
Mr. Smith : 收到了。你可以寄裝船文件的副本給我嗎?
Mr. Chang: 好的。一拿到提單、發票及包裝單,我就會用e-mail寄副本給你。

對話 2

Dialogue: Shipping Details II
對話 2  : 確認出貨內容 II

Mr. Smith: I have one machine and some parts from two other companies to load in your container. Did you get all of them?
Hank      : Yes, here are the parts in these two boxes. The machine is almost ready. The company called yesterday and told us that they would send their machines to us later this afternoon.

Mr. Smith: When are you going to load the container?
Hank       : We will load the container this afternoon and it’s leaving early tomorrow morning.

Mr. Smith: Did you put 200 copies of your catalogues with the machines?
Hank       : Yes, they are in case No. 2.

Mr. Smith: 我還有一台機器和零件要裝在你的貨櫃裡面。你都收到了嗎?
Hank       : 這兩箱是零件。機器快要好了。昨天那一家公司打電話告訴我們,今天下午他們會將機器送來給我們。

Mr. Smith: 你什麼時候要裝櫃?
Hank       : 我們今天下午裝櫃,明天早上出貨。

Mr. Smith: 機器裡面有沒有放 200 份你們的目錄?
Hank       : ,放在第2箱。

UNIT 1-5 出貨及付款 / 1-5A-1實況會話 / 對話1

Mr. Leo Smith, the owner of Leo Smith & Sons., Ltd., U.S.A. has a container leaving from Excellent Machinery Company, Taiwan. The production manager Hank Lee is in the factory supervising the inspection and preparation before the shipment.

美國 Leo Smith & Sons., Ltd. 的老板 Mr. Leo Smith 在台灣的機械公司 Excellent Machinery Company有一個貨櫃準備出貨。廠長 Hank Lee 正在廠內監督出貨前的檢驗及準備事宜。

Dialogue 1: Shipping Details I
對話      1: 確認出貨內容 I

Hank      : These machines are ready for shipment tomorrow. Standard and optional accessories will be put in separate boxes.
Mr. Smith: Very good.

Hank       : We have done all the testing and the performance is good.
Mr. Smith: Did you test each one of them?
Hank       : Yes, we have an SOP for shipment and there is a testing report for each individual machine.

Mr. Smith: How long will you keep the records?
Hank       : We will keep the original reports in our file for 5 years.

Mr. Smith: I need one copy each of the report for EM-101 and EM-102.
Hank: Sure. I will make copies for you.

Hank: 這些機器已經準備好明天出貨。標準附件和特殊附件另外裝箱
Mr. Smith: 很好

Hank       : 我們已經完成所有的測試,機器的性能良好。
Mr. Smith: 你們是否逐一測試?
Hank       : 是的,我們有一個出貨的標準作業流程,每一台機器都有一份測試報告。

Mr. Smith: 你們的記錄會保留多久?
Hank: 原始的報告將會存檔保留5

Mr. Smith: 我需要各一份 EM-101 EM-102的測試報告
Hank       : Sure. ,我會幫你印好。